一整天的轰炸,让林海文身心俱疲,他决定以后再也不办了。诺博书店的老板,兴奋地拍了很多照片,他不是第一次办签售会,但今天的气氛和热烈程度,堪称最佳。这是他想要的样子,是他希望诺博书店成为的样子。
梦想成真了。
“我不知道如何赞美你今天的表现,但是太棒了,就像群狗吃shi般热烈,而你是头犬。”小诺版挤了挤眼睛:“我可是看过你的书哦,很多句子我都记下来了。”
林海文僵在脸上的笑容,最终被他丢在了地上。
“是的,我看得出来,你现在跟刚被北美野牛上了的疯狂火鸡一样兴奋,晚上做个好梦,祝福你的菊花,诺博先生。”
小诺博果然没有丝毫不悦地送他走了。
憋气。
……
签售会的盛况在英语媒体世界里传播非常广泛,尤其是林海文的face上,大家都在兴奋地交流着,引用书里的话。
国内的媒体当然不至于如此肆无忌惮,但他们还是没有错过这个热点。
“林海文纽约签书会获数千人撑场”
“华人第一?林海文第五大道签书会盛况空前。”
“3500人!这是一个华国作家在美国签售会的人数。”
所有报道里头都只提及了《骂人圣经》的书名,没有对书的任何具体形容,更没有引用其中的内容。哪怕引述了一些书评家的话,也都是尽量挑出合眼的。比如《纽约时报》的推荐语,就被他们节选了一些出来:“一本引发强烈回应的畅销大作,颠覆性的题材让它饱受关注……”
报道里都洋溢着自豪感。
“别吹了赶紧,这就是一本《英语脏话合集》,林海文牛也是牛的,人美国人都没写出来的书,让他一个华国人给写出来了。”
“怎么不能吹?写《骂人圣经》不比写一本普通小说难么?成为纽约时报畅销书是假的么?而且,我身边好多外国人,都从这本书开始对华国人改观了,以前觉得我们都是只会学习的书呆子,现在至少他们知道华国人也是正常人了。”
“……我宁可被当做书呆子。”
“有没有汉语的呀?好想看。”
“对啊对啊,英语不行啊,能不能给个汉语版本啊,林大神作为华国人,不弄汉语版,太过分了吧。”
“还是看英语原汁原味呀,这种东西是有文化背景的,别觉得就真是脏话合集了。不同地域,不同的形容,不同的时期,不同的族裔,涉及到的方方面面的东西特别多,可以说林海文这部作品,从另一方面表现出了西方世界,或者说是英语世界的文化形态。”
“楼上的,就服你,又抓住机会装了一把逼。”
“说真的,这种书,还算林海文有点良心,没有拿汉语版来荼毒华国年轻人。”
不止是华国,《骂人圣经》在美国出版以来,这种争议其实一直存在,而且远比国内这点动静来的激烈。
尤其是家长和保守的人士,对这样一本书感到深恶痛绝,而年轻人则将之当成自己的心头最爱。
这种争议随着时间过去,渐渐平息,但一场签售会又让它沉渣泛起。(未完待续。)